Maria do Sameiro Barroso, the Member of Honor of the Association Alia Mundi has been awarded the Prize The International Best Poets & Translators of Rendition of International Poetry Quarterly
Maria do Sameiro Barroso from Portugal has been awarded the Prize The International Best Poets & Translators of Rendition of International Poetry Quarterly. Zhang Zhi, Poet, Critic, Translator & Publisher President of IPTRC is the Editor-in-chief of Rendition of International Poetry Quarterly & WORLD POETRY YEARBOOK-English Version.
The Prize was nominated by a jury composed of famous poets, translators, and scholars from 18 countries, including Italy, the United States, Poland, Russia, the United Arab Emirates, Romania, Sweden, India, France, Spain, China, Albania, Greece, Germany, Argentina, Israel, Japan, Denmark, etc. Three rounds of voting took two months. Finally, 14 poets and translators from 13 countries won.
Five of her poems were published in of Rendition of International Poetry Quarterly Volume 105 May 2022.
Hope
Having nothing, and nevertheless
managing to be the light clotted
with hope, a ship of night,
a silence,
a smile in the aura of your body.
Having nothing,
and be just pure, veiled, empty,
living somewhere in a spot of thirst
like a white rockrose,
or a body collapsing abruptly
among angels, clouds and mist
in the wide deep sea.
Lightning Scar
Can you survive, lost forever,
chasing a fragment, a pearl,
a broken string?
Can you survive in the sacred
music that lotus, silk
and rivers bring?
Can you live apart from the infinite
look of light and shadow?
Can you hush your blood,
your song, your dream?
Can you survive
in a lightning scar,
like a rose, a stone,
a water spring?
Stages of Shadow
The scars are canvas of sorrow,
I never forget their stages of shadow,
I never forget their moons of light.
You should never forget the ocean.
Never forget your tears.
You should never forget the sand,
the green waves,
or the beloved hands.
Nothing moves unless you cry.
You should never forget the heavy clouds,
the burning skies.
Your heart is sweet, like a tree,
like an almond.
Never turn back your face to your sorrow.
Your early maps are written
on the willows.
Fragrant Woods
I run, in the rust of time, with feet
of dance.
I hide in the shadows, in the dyed glass,
in ruby strawberries.
A grasshopper jumps on living stones.
The mineral world never questions
the graveyards of youth, the gardens
of March, the skin of the music
where violets and gold crash
in waving sounds of fragrant woods.
Golden Horn
My heart plunges in a subway season,
ancient words have burst into the ether,
float in empty barks, carry myriads
of charms.
I hold your rituals in my hands.
In the morning flutes, in the harps
of night.
I carry endless lilies and stones,
I swim in the rivers of silence,
my hair is a labyrinth of shadows.
You rear cider and wings.
I’m a strange drink in a golden horn.
[葡萄牙]玛丽亚·杜·萨梅罗·巴罗佐 希望(外四首) 一无所有,仍然 设法成为一束光,一束凝结着 希望的光,或者是夜航船的光。 一个沉默, 一个微笑随你优雅的身姿散发出来。 一无所有, 仍然保持纯洁、内敛、虚怀, 如一朵白色的岩间蔷薇 驻留于一个干涸之所。 抑或是一个身体,在天使团体中
在云雾中,在浩瀚的深海里
突然崩溃。
闪电的疤痕 你能存活下来吗?长期沉迷于 追逐一个碎片,一颗珍珠, 或者一根断掉的弦。 你能在神圣的音乐环境中生存吗? 那是由莲花,丝绸 和河流所带来的。 你能远离无数的目光和身影 而生活吗? 你能让你的热血安静下来吗? 以及你的歌唱,你的梦想。 你能在闪电伤痕中 存活下来吗? 像一朵玫瑰,一块石头, 或者一泓春天的泉水。
影子的状态 疤痕,是悲伤展示出来的一些画布, 我永远不会忘记影子的状态, 我永远不会忘记月亮之光。 你不应该忘记海洋。 你不应该忘记那些沙子, 永远不要忘记你的眼泪。 也不能忘记那绿色的波浪, 或者所爱之人的手。 除非你发飙,否则怎么也触动不了他者。 永远不要忘记那乌云, 那燃烧的天空。 你的心是安定的,正如一棵树, 一棵杏仁树。 永远不要再回头去面对悲伤。 你前期的路径已经拟写 在柳树上了。
香树林 在时间的锈蚀中,我用舞动的 的脚步奔跑。 我躲在阴影里、在染过色的玻璃里, 在红宝石般的草莓里。 蚱蜢跳到有生命力的石头上。 矿物质世界从没有质疑过 青春的最终归属地,三月的繁花, 音乐的外在形式。 在那里, 紫罗兰和金黄色并非步调一致, 树林散发出芳香,并摇晃着发出声响。
金角湾 我的心在地铁拥挤的季节里扑腾着, 老旧的词语已经融入苍穹, 回环于空空的吠叫声中,携带着万千的 未解之谜。 我掌控着你们的行事规仪, 在早晨的笛子声中,在夜晚的 琴声中。 我拥有无数的百合花和石头, 我在寂静之河流畅游, 我的头发是阴影的迷宫。 你酿造了苹果酒制造了翅膀, 在金角湾,我是一种怪异的饮用品。 (陈芳芳 译)
Maria do Sameiro Barroso (Portugal) is a medical doctor, a Germanist and a multilingual and awarded poet, translator, essayist and researcher in Portuguese and German Literature, Translations Studies and History of Medicine. She is a Member of Honor of the Association Alia Mundi from Serbia, and an Ambassador of Literacy and Culture of the ASIM SASAMI INDONESIA GLOBAL WRITERS of Indonesia, Intercontinental President of the Portuguese Speaking Countries of the Unión Hispanomundial de Escritores (E.H.E.) and honorable Adviser of the Poetry and Literature World Vision Facebook Group from Bangladesh, and the Portuguese translator of the “Poem of the Week”, Point Editions. She has authored over 40 books of poetry, published in Portugal, Brazil, Spain, France, Serbia, Turkey, Belgium, Albany, USA, and translations and books of essays. Her poems are featured in over a hundred national and international magazines and anthologies, published in over thirty languages, resulting from his participation in poetry festivals and international activities. She has two books of poetry translated into Serbian: ; Tišina zemlje (You never live enough) Serbian editing and translation by Dr Milutin Đuričković, ALMA Publishers, Beograd and Telo, mesto izgnanstva "(The body, place of exile), translated from Portuguese into the Serbian language by Dr Ana Stjelja. Udruženje Alia Mundi, edition sponsored by Instituto Camões 2021 was awarded national and international prizes such as International Prize Pray of Mother Teresa, Literary Club “Gjon Nikkollë Kazazi, Gjakovë, Kosovo (2019); Prix du Concours International de poésie de l'Académie Européene des Sciences, des Arts et des Lettres (AESAL) 2020; 1st Prize "Versos del Pilcomayo” Bolivia (2020), Prize Order of Shakespear Motivational Strips 2020 and Honor prize for complete work 2021 Naji Naaman Literary Prize 2021 and The International Best Poets & Translators of Rendition of International Poetry Quarterly among others.
Contact: msameirobarroso@gmail.com
Facebook page: Maria do Sameiro Barroso- Poet of the world
YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCbzVI8wANZAknfHyVuY8JeA
Academic research:
Academia Edu: https://uc-pt.academia.edu/MariadoSameiroBarroso
Research gate: https://www.researchgate.net/profile/Maria_Do_Sameiro_Barroso
Comments